Sezione CronologiaIL CATALOGO
Motore di ricerca Ricerca Rapida
Motore di ricerca Area Clienti

Carrello

AUTORI: Nasi, Franco

L002085 aggiungi al carrello
Sulla traduzione letteraria. Figure del traduttore - Studi sulla traduzione - Modi del tradurre.
Serie «Susan and Donald Mazzoni», 2001
a cura di Franco Nasi
Il Portico n. 121
pp. 176, ISBN 88-8063-301-5    € 18.00

E' possibile scaricare questo volume in versione PDF, a pagamento,
tramite Casalini Libri Digital Division


Prefazione di F. Nasi – Parte I. Figure del traduttore: L. Venuti, Tradurre l’umorismo: equivalenza, compensazione, discorso – E. De Luca, Esercizio di ammirazione – A. Maggi, Le qualità della voce: alcuni problemi nella traduzione di un testo mistico – V. Magrelli, L'abate Galiani, o la regola del «meno uno» – A. Oldcorn, Confessioni di un falsario: qualche riflessione sulla mia esperienza di traduttore – M. Strand, Traduzione. Parte II. Studi sulla traduzione: S. Magnanini, Dal «cunto» alla «chiaqlira»: una traduzione al femminile – S. Mula, Tradurre Ipomedon: l’esperienza medio inglese – A. Rebonato, La «pianola» di Montale. Irma Brandeis e la traduzione dei Mottetti – F. Nasi, Note per una teoria della traduzione letteraria. Parte III. Modi del tradurre: Poesie di Mark Strand – Poesie di Patrizia Cavalli.

...vedi scheda


L013135 aggiungi al carrello
Il lettore di provincia n.135
luglio/dicembre 2010, 2011
Il lettore di provincia n. 135
pp. 96, ISBN 978-88-8063-681-6    € 16.00

A. Viviani, «La donna interrotta». Merrill Joan Gerber dalle Redbook Stories a Anna - A. Giampietro, Dalla riflessione alla responsabilità. Renato Serra e Charles Péguy - G. Zanone, Carteggio Cesare Angelini-Vittoria Abeti (1957-1974) - F. Favaro, Spigolature dantesche: tre brevissimi saggi - A. Albanese, della riscrittura del Cunto di Basile e di altre storie: conversazione con Roberto De Simone - F. Nasi, Nonsense e logiche nelle Geografiche di Sandro Vesce - A. Montanari, Il suicidio nell’opera di Durkheim e di Freud: da Anomia della società a Fenomenologia del disagio della civiltà.

...vedi scheda


L013138 aggiungi al carrello
I dilemmi del traduttore di nonsense
Il lettore di provincia n. 138, 2012
a cura di Angela Albanese - Franco Nasi
Il lettore di provincia n. 138
pp. 184, ill. bn, ISBN 978-88-8063-735-6    € 20.00

E' possibile scaricare questo volume in versione PDF, a pagamento,
tramite Casalini Libri Digital Division


F. Nasi, Introduzione – J.-J. Lecercle, I dilemmi del nonsense – S. Mambrini, La nonna di Rodari: mutazioni francesi – F. Nasi, Traduzioni estreme e sci fuori pista: intorno a una filastrocca di Rodari – S. Cacchiani, Mimsy e mélacri: tradurre la creatività morfologica nei viaggi di Alice – C. Sinibaldi, Il nonsense del regime: tradurre Alice durante il ventennio fascista – A. Sezzi, Strade con e senza uscita: immagini come cartelli stradali nei percorsi traduttivi del nonsense – A. Albanese, Tricche varlacche e altri incantamenti nelle traduzioni del Cunto di Basile – D. Sorrentino, Tricke, warlacke, Klopferdibopfer: versioni tedesche delle magie del Cunto de li CuntiE. Kretschmer, Come si piega il lupo mannaro senza uccidere il pesce che canta – M. Cipolloni, Ramón Gómez de la Serna tra le “corbellerie” di Palazzeschi e la “gloriola” di Pascoli – E. Rolla, Le idee dal naso: un’edizione illustrata delle greguerías di Ramón Gómez de la Serna – R. Duranti, Pedinare Dahl, Lennon e gli altri: indagini sul nonsenso – A. Albanese (a cura di), Sul nonsense e traduzione del nonsense: indicazioni bibliografiche.

...vedi scheda


L013143 aggiungi al carrello
Verdi e l'opera italiana nella letteratura e nella cultura europee, 2014
a cura di Giovanna Bellati
Il lettore di provincia n. 143
pp. 164, ill. bn, ISBN 978-88-8063-804-9    € 20.00

E' possibile scaricare questo volume in versione PDF, a pagamento,
tramite Casalini Libri Digital Division


Giovanna Bellati, Introduzione. 1. Immagini letterarie: Diego Saglia, «It is time to dress for the Opera»: l’opera italiana nella cultura letteraria britannica dal Settecento all’età vittoriana - Maria Teresa Giaveri, «Et la légion lyrique des femmes adultères...» - Kumush Imanalieva, Riflessioni sulla musica di Giuseppe Verdi nella letteratura autobiografica dei maggiori compositori russi dell’Ottocento - Nicola Ferrari, «Più letto che acqua»: interpretazioni (romanzesche) di Giuseppe Verdi - Patrizia Oppici, Perec e il mondo della lirica - Giovanna Bellati, Le Vent du soir di Jean d’Ormesson: Verdi tra mito e biografia. 2. Riflessi nell’arte, nella stampa e nella cultura popolare: Franco Nasi, Alfabeto musicale di Giuliano Della Casa: un anti-monumento in acquarello per Verdi - Marco Capra, Aspetti della ricezione ottocentesca delle opere di Verdi – Angela Albanese, Aida dint’ ’a casa ’e Donna Tolla Pandola: parodie verdiane al San Carlino di Napoli. 3. Fonti e riferimenti: Gabriella Rovagnati, La metamorfosi di Attila: da Zacharias Werner a Giuseppe Verdi - Marco Cipolloni, “A Spagna gloria! Viva l’Italia”. I notturni ispanici dell’opera italiana, tra esotismo geografico e travestimento storico-politico

...vedi scheda


L029034 aggiungi al carrello
L'artefice aggiunto
Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, 2015
a cura di Angela Albanese - Franco Nasi
Il Portico n. 169
pp. 356, ISBN 978-88-8063-812-4    € 24.00

E' possibile scaricare questo volume in versione PDF, a pagamento,
tramite Casalini Libri Digital Division


Introduzione di Franco Nasi - Remigio Sabbadini, Del tradurre i classici antichi in Italia - Benedetto Croce, Traduzione come approssimazione - Luigi Pirandello, Illustratori, attori e traduttori - Ettore Romagnoli, La diffusione della cultura classica - Giovanni Gentile, Traduzione come vita dell’opera d’arte - Piero Gobetti, Il libro per tutti: una collana di traduzioni - Mario Praz, Ragione estetica della traduzione in versi - Alfredo Polledro, Il Genio Russo: un progetto editoriale - Emilio Cecchi, Naturalizzazione e assorbimento - Giuseppe A. Borgese, Biblioteca romantica: capolavori stranieri in veste italiana - Ettore Fabietti, Che cosa si traduce e come si traduce - Nazareno Padellaro, Traduzioni e riduzioni di libri per fanciulli - Salvatore Quasimodo, Approssimazione poetica - Luciano Anceschi, Poetiche e traduzioni - Gianfranco Contini, Un atto culturale di poetica - Beniamino Dal Fabbro, Tradurre come forma d’arte riflessa - Sergio Solmi, Del tradurre i versi - Franco Fortini, Per non vivere in mezzo a lapidi indecifrabili - Vincenzo Errante, Traduzione come opera di critica in atto - Luigi Pareyson, Formatività e interpretazione - Emilio Betti, L’interpretazione riproduttiva - Diego Valeri, Ri-poesia o trans-poesia - Roberto Fertonani, Traduzione come creazione linguistica - Benvenuto Terracini, Da una forma culturale a un’altra - Manara Valgimigli, Del tradurre da poesia antica - Francesco Flora, Unità delle lingue e traduzioni - Renato Poggioli, L’artefice aggiunto - Ervino Pocar, Rispetto di quel povero artiere che è il traduttore - Galvano Della Volpe, La chiave semantica della poesia - Pier Paolo Pasolini , Tradurre il teatro - Luciano Bianciardi, Una fatica fisica e psicologica da sterratore - Mario Fubini, Traduzione come elemento vivo di una tradizione - Natalia Ginzburg, Come ho tradotto Proust - Gabriele Baldini, Shakespeare, Opere complete: criteri di una traduzione - Italo Calvino, Critica della traduzione e faccende di cucina editoriale - Raffaele Simone, Teoria della traduzione e semantica differenziale - Emilio Mattioli, La nuova fenomenologia critica e il problema del tradurre - Carlo Izzo, Responsabilità del traduttore ovvero esercizio d’umiltà - Giacomo Devoto, Forma poetica e cultura - Gianfranco Folena, Tradizione della traduzione - Elio Chinol, Ritmo e oscurità: traducendo Shakespeare - Fernanda Pivano, Fedeltà al tono e felicità del tradurre

...vedi scheda


L013150 aggiungi al carrello
Il lettore di provincia 150
gennaio-giugno 2018, 2018
Il lettore di provincia n. 150
pp. 96, ill. bn, ISBN 978-88-9350-016-6    € 25.00

Federica Ambroso, La sfida all’intraducibilità della poesia. Dinamicità, continuità, intertestualità – Franco Nasi, Il critico-traduttore come “pensive man”: Massimo Bacigalupo e l’AngloliguriaAndrea Pagani, L’arte dell’attesa, del riso e del pianto: il magistero narrativo del Cunto de li cunti – Angela Albanese, Una fiaba distopica: Gatta Cenerentola in salsa GomorraIvan Pozzoni, Giovanni Vailati come meta-«moralista» - Alessio Dematteis, “La vita era pur sì bella”. La parola che diviene stile in Cristina Campo – Chiara Rolli, An Impeachment Turned into a Show: Sarah Sophia Banks’s collection of ‘Tickets for Warren Hastings Trial’ – Pietro Civitareale, Esistenzialismo e nichilismo nell’opera di Samuel Beckett – Andrea Amerio, “Caduti i folli entusiasmi della prima gioventù”. Contributo allo studio della ricezione di Rimbaud in Italia: polemiche landolfiane degli anni Cinquanta – Bruno Pompili, Camus nasconde l’enigma. La peste e le tracce dell’untore

...vedi scheda