L002079
Ricerche sulle selve rinascimentaliSerie «Seminario Susan and Donald Mazzoni», 1999
a cura di
Paolo CherchiIl Portico n. 115
pp. 176, ISBN 88-8063-209-4
€ 18.00P. Cherchi, La selva rinascimentale: profilo di un genere - L.L. Westwater, La nuova seconda selva of Girolamo Giglio: a case of «riscrittura» in mid-sixteenth-century Venice - S. Hill, Tommaso Porcacchi: frammenti di una sua selva perduta - S. Magnanini, Rewriting Boccaccio: Antonino Danti’s Le Osservationi di diverse historie - D. Pastina, L’Idea del giardino del mondo di Tommaso Tomai - M. Ray, Troubador Lives in Luigi Contarini’s Il vago et dilettevole giardino - D. Papotti, Problemata garzoniani nella Selva di Dionigi da Fano - L. Bolzoni, Come costruire il tesoro della memoria. La tradizione mnemotecnica.
L002075
Sondaggi sulla riscrittura del CinquecentoSerie «Seminario Susan and Donald Mazzoni», 1998
a cura di
Paolo CherchiIl Portico n. 111
pp. 160, ISBN 88-8063-137-3
€ 16.00P. Cherchi, Juan Luis Vives: A source of Pedro Mexía’s Silva de varia lección; N. Hester, Stolen texts? Gabriel Chappuys’ L’estat, description et gouvernement des royaumes et républiques du monde; M. Kennedy Ray, Lucio Paolo Rosello’s Dialogue on La Vita de Cortegiani: a Case of Renaissance Plagiarism; A. Maggi, Corone ed immagini emblematiche: il Deipnosophistai di Ateneo in tre testi centrali della letteratura rinascimentale sulle imprese; S. Magnanini, Plagiarism in Book II of Leonardo Fioravanti’s Dello Specchio della Scientia Universale; D. Pastina, La Grammatica di Lodovico Dolce; A. Quondam, Note su imitazione e «plagio» nel Classicismo; L.L. Westwater, Humanism Reworked: The reuse of Guevara’s Relox de príncipes in Doni’s Marmi; M. Zeoli, I Dialogi piacevoli di Nicolò Franco e un plagio da Pietro Montefalchio.
L002085 ESAURITO Sulla traduzione letteraria. Figure del traduttore - Studi sulla traduzione - Modi del tradurre.Serie «Susan and Donald Mazzoni», 2001
a cura di
Franco NasiIl Portico n. 121
pp. 176, ISBN 88-8063-301-5
€ 18.00 E' possibile scaricare questo volume
in versione PDF, a pagamento,
tramite Casalini Libri Digital DivisionPrefazione di F. Nasi – Parte I. Figure del traduttore: L. Venuti, Tradurre l’umorismo: equivalenza, compensazione, discorso – E. De Luca, Esercizio di ammirazione – A. Maggi, Le qualità della voce: alcuni problemi nella traduzione di un testo mistico – V. Magrelli, L'abate Galiani, o la regola del «meno uno» – A. Oldcorn, Confessioni di un falsario: qualche riflessione sulla mia esperienza di traduttore – M. Strand, Traduzione. Parte II. Studi sulla traduzione: S. Magnanini, Dal «cunto» alla «chiaqlira»: una traduzione al femminile – S. Mula, Tradurre Ipomedon: l’esperienza medio inglese – A. Rebonato, La «pianola» di Montale. Irma Brandeis e la traduzione dei Mottetti – F. Nasi, Note per una teoria della traduzione letteraria. Parte III. Modi del tradurre: Poesie di Mark Strand – Poesie di Patrizia Cavalli.